Monday, February 14, 2011

Pines Against the Light -
Pins à contre-jour / Hector de Saint-Denys Garneau

         
III - Outdoor Sketches

Pines Against the Light

In the sun their foliage is like water
Islands of bright water
On the evergreens shaded black against the light

They trickle
Each feather and tuft
An island of bright water ending each branch
Each needle glint a thread of white water
Each feather dripping like a bubbling springlet

And flow away
No one knows where

They stream as I saw this spring
Willows dripping
The whole tree
Similarly silver
All glint all wave
All outflow of water's way
Like wind made visible
And appearing
Liquid
Through some magic window.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance


[All rights reserved by the translator - used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


Pins à contre-jour

Dans la lumière leur feuillage est comme l'eau
Des îles d'eau claire
Sur le noir de l'épinette ombrée à contre-jour

Ils ruissellent
Chaque aigrette et la touffe
Une île d'eau claire au bout de chaque branche
Chaque aiguille un reflet un fil d'eau vive
Chaque aigrette ruisselle comme une petite source qui bouillonne

Et s'écoule
On ne sait où.

Ils ruissellent comme j'ai vu ce printemps
Ruisseler les saules eux l'arbre entier
Pareillement argent tout reflet tout onde
Tout fuite d'eau passage
Comme du vent rendu visible
Et paraissant
Liquide
À travers quelque fenêtre magique.

---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
de
 Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

No comments:

Post a Comment